Република СрпскаФедерација БиХ

Зашто ОХР још није превео Дејтонски споразум

Аутентични текст Општег мировног споразума немогуће је наћи на званичним страницама заједничких институција БиХ јер документ, односно његови анекси, званично никада нису преведени на домаће језике.

Ни након 26 година послије, ОХР није испунио своју обавезу и то урадио, само из разлога да може да интерпретира Устав БиХ по вољи дијела међународне заједнице, тврди руски амбасадор Игор Калабухов.

Повод за нови неспоразум у БиХ биће сигурно и одговор из ОХР-а да БиХ има обавезу да француској Влади, гдје је 1995. ратификован мировни споразум, достави превод на, како су навели, „босанском“ језику.

Уочи 26. годишњице потписивања Дејтонског споразума, изнова се отвара питање службеног превода документа којим је овјерен мир у БиХ, мада никада није ни потврђено постојање оригинала споразума којег би БиХ, као потписница, требало да има.

„Понекад се чудим зато што ОХР није испунио најбитнију ствар, а то је превод Дејтонског споразума. Чак 26 година нема званичног превода Устава на језике народа у БиХ, а то је посао ОХР-а“, истиче Калабухов.

Прозвани у ОХР-у одговарају да превод није њихов посао. Подсјећају, Споразумом о утврђивању текста анекса Општег мировног споразума за мир, потписан у Паризу 14. децембра 1995. године, предвиђено је да стране потписнице доставе француској Влади одговарајућу језичку верзију.

У ОХР-овом тумачењу, из БиХ би требало да буде упућена само једна верзија на, како наводе, „босанском“ језику.

„Француска Влада добила је нацрт превода на хрватски од Републике Хрватске и на српски језик од тадашње Савезне Републике Југославије. Међутим, из БиХ није достављен нацрт превода на ‘босански’ језик. Док то не буде завршено, енглеска верзија текста Општег оквирног споразума за мир, и даље остаје једина званична верзија“, навели су из ОХР-а.

Делегат у Клубу Срба Дом народа ПС БиХ Душанка Мајкић сматра да је рјешење у преводу документа на српски, хрватски и бошњачки језик.

„Пошто сви заједно живимо у БиХ, не може се претендовати да ‘босански’ језик буде онај на коме ће бити Дејтонски мировни споразум и то би поново могао предмет неспоразума. Дакле, рјешење је да превод буде на српски, хрватски и бошњачки језик“, каже Мајкићева.

Постојање само енглеске верзије Општег мировног споразума за мир, као званичне, буди сумњу у ОХР-ова тумачења и превод. У протекле двије и по деценије високи представници су умјесто „слова“ тумачили „дух“ Дејтона, чиме су ишли на руку онима који траже његову ревизију.

„Ако немате званичну верзију преведену, онда онај ко чита са енглеске верзије може да тумачи како хоће, а искуства говоре да су ОХР и досадашњи високи представници у изобиљу користили могућност да тумаче Споразум како хоће“, наглашава Мајкићева.

Дејтонски споразум није донио само мир. Анексом 4, односно Уставом БиХ и Анексом 10 којим је предвиђено увођење високог представника, директно утиче на свакодневни живот. Тачно преведен потврђује да у Дејтону није било мјеста за Савјет за провођење мира и тзв. бонска овлашћења, те сходно томе високи представник није имао овлашћења да доноси законе и кажњава људе, а што су радили сви – до посљедњег Валентина Инцка.

Да нам други не би тумачили шта пише, а отимачину надлежности Српској представили као дејтонску тековину, Удружење грађана „Политиколог“ из Бањалуке, током године, подијелило је грађанима хиљаде примјерака преведеног Дејтонског споразума и Анекса 4, односно Устава БиХ, јер треба знати да је изворни Дејтонски споразум верификовао постојање Републике Српске.

Подијели...
Извор
РТРС

Оставите одговор

Ваша адреса е-поште неће бити објављена. Неопходна поља су означена *

Користите блокатор реклама

Наш систем је детектовао да користите неки од блокатора реклама. Ако бисмо те могли замолити да га искључите док читате наше вијести били би ти много захвални. Хвала ти унапријед!